Saturday, November 28, 2015

Top 20 Global Marketing & Communications Mistakes

Top 20 Global Marketing & Communications Mistakes
Top 20 Global Marketing & Communications Mistakes

Although sometimes cringe-worthy, examples of global marketing bloopers are a useful means of appreciating that we are not all the same. For any firm or business enterprise conducting a marketing campaign abroad they must take linguistic and cultural differences seriously.

Below we have provided a top 20 Marketing & Communications Bloopers from across the globe.

1) The Japanese firm Matsushita Electric was promoting a new Japanese PC for internet users. Panasonic created the new web browser and had received license to use the cool animated film character Woody Woodpecker as an interactive internet guide. The day before the huge marketing campaign, Panasonic realised its error and pulled the plug. Why? The ads for the new product featured the following slogan: "Touch Woody - The Internet Pecker." The firm only realised its cross cultural blunder when an embarrassed American explain what "touch Woody's pecker" might be interpreted as!

2) The Swedish furniture giant IKEA somehow agreed upon the name "FARTFULL" for one of its new desks.

three) In the late seventies, Wang, the American pc firm couldn't understand why its British branches were refusing to use its latest motto "Wang Cares". Of course, to British ears this sounds too near "Wankers" which would not really give a very positive image to any firm.

4) "Traficante" and Italian mineral water found a great reception in Spain's underworld. In Spanish it translates as "drug dealer".

5) In 2002, Umbro the UK sports firm had to withdraw its new trainers (sneakers) referred to as the Zyklon. The firm received complaints from many corporations and individuals as it was the name of the gas used by the Nazi regime to murder millions of Jews in attention camps.

6) Sharwoods, a UK food firm, spent 6 million on a campaign to launch its new 'Bundh' sauces. It received calls from numerous Punjabi speakers telling them that "bundh" sounded just like the Punjabi word for "arse".

7) Honda brought their new automotive "Fitta" into Nordic countries in 2001. If they had taken the time to undertake some cross cultural marketing research they may also have discovered that "fitta" was an old word used in vulgar language to refer to a woman's genitals in Swedish, Norwegian and Danish. In the end they renamed it "Honda Jazz".

8) American Motors tried to market its new automotive, the Matador, centered mostly on the image of courage and strength. However, in Puerto Rico the name means "killer" and was not accepted on the hazardous roads in the country.

9) Proctor & Gamble used a television business in Japan that was accepted in Europe. The ad showed a woman bathing, her husband entering the bathroom and touching her. The Japanese considered this ad an invasion of privacy, inappropriate behaviour, and in very poor taste.

10) Leona Helmsley should have done her homework before she approved a promotion that in contrast her Helmsley Palace Hotel in New York as akin to the Taj Mahal--a mausoleum in India.

eleven) A golf ball manufacturing firm packaged golf balls in packs of four for easy buy in Japan. Unfortunately, pronunciation of the word "four" in Japanese sounds like the word "death" and items packaged in fours are unpopular.

12) Pepsodent tried to sell its toothpaste in Southeast Asia by emphasizing that it "whitens your teeth." They found out that the local natives chew betel nuts to blacken their teeth which they find attractive.

13) A firm advertised eyeglasses in Thailand by featuring a variety of cute animals wearing glasses. The ad was a poor selection since animals are considered to be a form of low life and no self respecting Thai would wear anything worn by animals.

14) The soft drink Fresca was being promoted by a saleswoman in Mexico. She was surprised that her sales pitch was greeted with laughter, and later embarrassed when she learned that fresca is slang for "lesbian."

15) Kellogg had to rename its Bran Buds cereal in Sweden when it discovered that the name roughly translated to "burned farmer."

16) When Pepsico advertised Pepsi in Taiwan with the ad "Come Alive With Pepsi" they had no idea that it would be translated into Chinese as "Pepsi brings your ancestors back from the dead."

17) Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish where its translation was read as "Suffer From Diarrhea."

18) Frank Perdue's fowl slogan, "It takes a strong man to make a tender fowl" was translated into Spanish as "It takes an aroused man to make a fowl affectionate."

19) Colgate brought a toothpaste in France referred to as Cue, the name of a notorious porno mag.

20) During its 1994 launch campaign, the telecom firm Orange had to change its ads in Northern Ireland. "The future's bright the future's Orange." That campaign is an advertising legend. However, in the North the term Orange suggests the Orange Order. The implied message that the future is bright, the future is Protestant, loyalist... didn't sit well with the Catholic Irish population.

No comments:

Post a Comment